在上一篇的《中译英新闻怎么看怎么译?(一)》里,翻吧君重点讲解了在编译中文句子里的“重构”。最主要的思路就是要从句子的结构逻辑与语义逻辑结合起来,抓住句子里的关键词,选择一个合适于语义关系的句子结构。
除了句子的“重构”,在编译中文时,还有一个方式可以使用,就是对中文句子,甚至是段落进行适当的“裁减”。在什么情况下需要“裁减”内容呢?从语义的层面来看,中文的新闻报道会由于是中文读者,有一些细节性的信息更能满足他们的预期。如果是编译成英文,这些细节信息反而有可能成为干扰英文读者了解信息的障碍。在这种情况下,“裁减”方式则能有效地传递信息的“主干”,达到新闻传播的目的。
我们来看一则中文报道,主要内容是:
“一场大火中,为了保全孙女的一条性命,新郑六旬老人张贵民在半身不遂的情况下,硬是把15公斤重的孙女从二楼抱到四楼,并用双手将孙女悬举出窗外半个多小时,看到孙女坠入前来救援的群众扯起的棉被上,老人才轰然倒入火海……”
以上是中文报道中的“导语”部分,简要地讲了整则新闻的内容。在接下来的报道部分,则是详细地填充报道的细节内容,主要方式通过事件的目击者或参与者的叙述。
不过,由于这篇报道针对的读者是事件发生地本地的读者,因此,更多地介绍了这位老人的背景情况以及在事件中的相关信息。
救下月月的,是60岁的爷爷张贵民,村民们平时都叫他张民。
ItwasZhangGuimin,Yuyu’sgrandfathrwhosavdhrfromthfir.
张贵民育有两女一男,以前在新郑市区裴大户寨村(现在称社区)有四间平房,前几年村里拆迁后,张贵民的妻子因病去世,他就搬来与儿子、儿媳一起居住。“他得过脑血栓,有半身不遂后遗症,腿脚不方便,住一楼,二楼住着儿子、儿媳和月月,三楼、四楼没住人,堆放一些杂物。平时他从一楼上二楼都困难,不知道当时是怎么抱孙女到四楼,让孙女脱险的。”张贵民的发小王根水说。
ZhangGuiminlivdinthfirstfloor,hissonlivdinthscondfloor,whilththirdandforthfloorswrforstoringsomunncssarystuff.“Acrbralthrombosishascuasdhimparalysdononsidofhisbody,whichmaditdifficuttogoupstairs.IwondrdhowhcarridYuyuuptothforthfloorandsavdhr.”saidWangGnshui,afrindofZhangGuimin’s.
在以上的中文报道部分中,报道的主角是“张贵民”,重点信息是“他与儿子一家住在一起,由于身体原因,行走不便只能住在一楼”。这个是与后面发生的火灾事故中,他只身将孙女从二楼抱上四楼相呼应。
可是,在中文报道中,记者详细地描述了张贵民的岁数、曾用名、家庭成员构成,以及居住地的变化。这些信息基本上与他在火灾中的表现直接关联度,属于一些低效传播信息,即读者并不特别